日本とタイの翻訳 (総合 14693位)
価格 : 無料
マーケット評価 :

4.4 (評価数 : 933)
ダウンロード数 : 100,000以上
カテゴリー : 教育 (アプリケーション)
バージョン : 2.2.1
マーケット更新日 : 2022/07/19
開発者 : Klays-Development
動作条件 : 4.4 以上
情報取得日 : 2023/05/31
|
|
 |
※画像をクリックすると拡大します。


「日本とタイの翻訳」の概要
概要
この無料の翻訳者はすぐに日本からタイ語とタイ語日本語(Japanese-Thai Translator, ไทยและญี่ปุ่นนักแปล)言葉だけでなく、完全な文章に変換することができます。インスタント翻訳と言葉の完全な有効性。
- このアプリは、外国語を学ぶ人にとって非常に有用であろう(言語のレベルを上げるの旅行者、学生、誰も)
- そのインターフェイスは非常にシンプルで使いやすいです
- お気に入りのリストと、翻訳された情報をオフラインに目を通すことができます歴史のために
ソフトウェアの機能:
- 単語やフレーズの翻訳。
- 音声入力
- お気に入り
- 歴史
- インターフェイスの設定。
「日本とタイの翻訳」のレビュー
レビュー
- ★★★★☆ 私はタイ語は話せるけど書けないので、英語の出来ないタイの友人にタイ語でメッセージを送る時に、重宝しています。ただ、Google翻訳など他の翻訳アプリでもそうですが、"私(チャンฉัน)"と"俺(ポムผม)"の区別がアプリでは出来ておらず、翻訳された言葉は全て女性言葉です。ですので翻訳された訳を男性がそのまま使うと、おネエっぽい言葉になってしまうので注意が必要です。ですので私は、翻訳された訳の私(チャンฉัน)の部分を、いちいち全部、俺(ポムผม)に書き換えて使っています。普通、男性はチャンฉันではなくポムผมを使いますので。特にタイは外見と本人の自覚している性別が違う方々が多いので、タイ人はその人が男性言葉を使うか、女性言葉を使うかで相手の志向を判断しますので、言葉遣いは注意が必要です。スマホ片手に、相手に翻訳を聞かせる場合とかなら、相手も分かってくれると思いますが、私みたく訳されたタイ語の文章を使う人や、翻訳された文を自分で話そうと思ってる人は注意が必要でしょう。
投稿者:A Nisachon
- ★★★★☆ 私は現役時、東南アジアを担当してタイと日本間を数十回行き来しました。 定年後もタイ人と交流があり年に数回 訪タイしてます。 簡単な会話は、電話でやり取りしますが ちょっと複雑な内容は、この翻訳アプリを利用させて頂き大変助かっています。 本当にありがたいです。😉👍🎶?
投稿者:Googleユーザー
- ★★★★☆ タイ旅行の際に利用させていただきました。簡単な文章も翻訳されタイ人に見せて伝わりました。タイ語の発音を聞く際に音量が小さいので耳を近づけて聴いても分かりにくいのが残念ですが。
投稿者:Googleユーザー
一覧に戻る ※タイトルロゴをクリックしても戻れます。